Пояснения:
«Жэнь-Шу» - Все о Человеке.
«Ледяной Ключик.» По аналогии с книгой Генриха Беля «Глазами клоуна.» В повести нем . Писателя, автора термина « в цепях Литературного Рабства», Клоун на арене цирка, на глазах своего рассерженного отца, пытается открыть картонное Сердце громадным ключом сделанным изо льда.
Потрясенный отец понимает намек сына и открывает, наконец, ему свое израненную Душу. Хэппи Энд…Обвал аплодисментов!
«Альфа и Омега « ( то есть Алфавит, Азбука, от слов Аз и Буки.) Востоко ведения построено на принципе древних Алхимиков: на Русский то я перевел. А вот что дальше ?!.
Думайте сами. Так как наука НЕ ДЛЯ ПРОФАНОВ ! ( лат. Темный, слепой, непосвященный. А профанация по лат. Осквернение святыни.)
А если точнее, то как в анекдоте про сумасшедших: Мы прыгаем с вышки! 10 метровой. И врач сказал нам: если будете хорошо вести себя, то мы вам и воду напустим!»
Так же и с востоковедением: что бы вы ни изучали, все это КОРА!
А вот что под ней, как под крышкой! А кто его знает!
Есть такое немецкое слово, очень Емкое ( в радиотехнике означает время которое конденсатор ( « сгущать» по лат. ) Держит Заряд .( электр. А не порох сухим.)
Декнаме: то есть Крышка и Имя. Это НЕ КЛИЧКА! Это не партийная кличка. Это ИМЯ которым прикрылись чтобы Черти не Съели!
Это даже не псевдоним. Это ТО, от чего пошли Фамилии ( Семья по нем.)
Тогда и востоковедение, это не механический перевод ( слепого через дорогу.)
Это создание Нового Произведения Аналогичного ( Эквивалентного! ) Оригиналу.
А как быть если в русском языке НЕТ Экивалента. Если Поэму об Отцовской Любви читает старая дева или разведенная суфражистка, которая НА ДУХ не переносит Мужчин. ВСЕХ! Без разбора!
Отсюда: чтобы понять что такое ЦИ-ГУН нужно прочитать Целый Шкаф книг. И не простых, а только в переводе Майя Михайловича Богачихина, жившего в Китае и 30 лет отдавшего переводам, автора кит .русского словаря СПЕЦИАЛЬНО для ЦИ-ГУНщиков.
Он еще жив. Ему за 70! Живет в Москве . Дай бог ему Здоровья и Счастья.
И пока Вы подставляете трясущимися руками значения слов, вроде таких простых и понятных, Смысл ускользает, как тающая сосулька. Нет Ключика, нет понимания. Которое далеко не всегда можно определить словами. И даже если Вам ВСЕ ПОНЯТНО, не спешите кивать головой. Завтра то, что понятно Сегодня, будет еще более непонятным чем вчера. И Это Нормально! Как Бег за Горизонтом, как бег в беличьем колесе.
Это как в китайской медицине: Если Вы не знаете что Император – Сердце, а Министр _ легкие, то вместо Перевода получится Слон в кожаных голенищах. Как овца что «совершила омовение».
А вот что Фейхтвангер сказал ( тот что Лион, Лев.)
«Две вещи славят историки всех стран и народов – УСПЕХ и собственное достоинство. Хрестоматии ( книга для чтения по гр.) полны успешных и достойных деяний: о Разумных поступках говорится мало, и разум еще не прославлялся НИ ОДНИМ ИСТОРИКОМ». « Сыновья» . Том 8 стр.473.
И там же: «Нелегко быть Разумным, и за это НЕ получаешь Награды.
Но Разум – Первородный Сын Божий, и Я ПРИВЕРЖЕН ЕМУ!» стр.482.
Ср. « Сначала было Слово!» То есть МЫСЛЬ!
И совсем как я, Флавий « Взял свое Сердце обеими руками, Собрал Всю свою Волю и сделал Последний Шаг .» ( конец книги.)
Когда наши переводят с японского ( а не через дорогу.) то у них получается что-то вроде Басе: « дедушкина палка упала .И грустно стало вдруг мне.»
Это читает какой-нибудь Балбес.
Он видит кого-то вроде Льва Толстого перед смертью. Когда он уже ходил под себя и смотрел на всех весело сумасшедшими глазами ( он уже НЕ вырезал картинки из журналов. И как сказал мой ученик на кассиршу :» Ну что смотришь как Сова из Дупла.)
И вот такого вот Дедушку должен любить Новый русский? ( Какое низкое коаврство полуживого забавлять. Ему подушки поправлять. Вздыхая подносить лекарство. И только думать про себя :» Скорей бы черт забрал тебя!» ( Пушкин. « Евгений Онегин.»)
Короче говоря, получается « Танго втроем!» ( как сказал переводчик радиостанции « Свобода .») про синхронный перевод.
И мое :
Часы упали на пол.
И умерла Душа.
К чему теперь мне Тело?
С ДРУГИМ живет Она!
Это , конечно, жалкая попытка передать русскому человеку Радугу Цветов и Смысла японского языка, но перевод есть всего лишь перевод .Нужно хоть немного знать язык чтобы оценить и Муки перевода и прелесть Литературной находки.( Изводишь Единого слова ради тысячи тонн словесной руды.» ( Маяковский.)
«Забубенная церковь» ( то ли бубен подбрасывали в воротах церкви, то ли бубнового туза наклеили на стенку. Бубнового туза нашивали каторжникам на спину чтобы легче было попасть в человека, хоть и оступившегося. То ли Лермонтов с утра стрелял по ромбикам бубнового таза с 10 шагов в карту который держал в рук слуга… и т .д и т.п.)
Жэнь-Шу, не просто все о человеке. Это и про Гайдара подарившего нам Гайдономику ( был Малевичем от Экономики. А его дед,- Бажов, автор « Малахитовой Шкатулки .»
А второй дед, автор « Судьба барабанщика», на которой выросло не одно поколение .Правда, он стащил это из немецкой песни, но это Детали! И кого это волнует. Теперь, когда все дорого и невкусно. Но, не будем об этом. А то еще обидится кто-нибудь !( Влад. Сем. Высоцкий. « Алиса в стране чудес.»)
