Ледяной Ключик Жэнь-Шу

Пояснения:

«Жэнь-Шу» - Все о Человеке.

«Ледяной Ключик.» По аналогии с книгой Генриха Беля «Глазами клоуна.» В повести нем . Писателя, автора термина « в цепях Литературного Рабства», Клоун на арене цирка, на глазах своего рассерженного отца, пытается открыть картонное Сердце громадным ключом сделанным изо льда.

Потрясенный отец понимает намек сына и открывает, наконец, ему свое израненную Душу. Хэппи Энд…Обвал аплодисментов!

«Альфа и Омега « ( то есть Алфавит, Азбука, от слов Аз и Буки.) Востоко ведения построено на принципе древних Алхимиков: на Русский то я перевел. А вот что дальше ?!.

Думайте сами. Так как наука НЕ ДЛЯ ПРОФАНОВ ! ( лат. Темный, слепой, непосвященный. А профанация по лат. Осквернение святыни.)

А если точнее, то как в анекдоте про сумасшедших: Мы прыгаем с вышки! 10 метровой. И врач сказал нам: если будете хорошо вести себя, то мы вам и воду напустим!»

Так же и с востоковедением: что бы вы ни изучали, все это КОРА!

А вот что под ней, как под крышкой! А кто его знает!

Есть такое немецкое слово, очень Емкое ( в радиотехнике означает время которое конденсатор ( « сгущать» по лат. ) Держит Заряд .( электр. А не порох сухим.)

Декнаме: то есть Крышка и Имя. Это НЕ КЛИЧКА! Это не партийная кличка. Это ИМЯ которым прикрылись чтобы Черти не Съели!

Это даже не псевдоним. Это ТО, от чего пошли Фамилии ( Семья по нем.)

Тогда и востоковедение, это не механический перевод ( слепого через дорогу.)

Это создание Нового Произведения Аналогичного ( Эквивалентного! ) Оригиналу.

А как быть если в русском языке НЕТ Экивалента. Если Поэму об Отцовской Любви читает старая дева или разведенная суфражистка, которая НА ДУХ не переносит Мужчин. ВСЕХ! Без разбора!

Отсюда: чтобы понять что такое ЦИ-ГУН нужно прочитать Целый Шкаф книг. И не простых, а только в переводе Майя Михайловича Богачихина, жившего в Китае и 30 лет отдавшего переводам, автора кит .русского словаря СПЕЦИАЛЬНО для ЦИ-ГУНщиков.

Он еще жив. Ему за 70! Живет в Москве . Дай бог ему Здоровья и Счастья.

И пока Вы подставляете трясущимися руками значения слов, вроде таких простых и понятных, Смысл ускользает, как тающая сосулька. Нет Ключика, нет понимания. Которое далеко не всегда можно определить словами. И даже если Вам ВСЕ ПОНЯТНО, не спешите кивать головой. Завтра то, что понятно Сегодня, будет еще более непонятным чем вчера. И Это Нормально! Как Бег за Горизонтом, как бег в беличьем колесе.

Это как в китайской медицине: Если Вы не знаете что Император – Сердце, а Министр _ легкие, то вместо Перевода получится Слон в кожаных голенищах. Как овца что «совершила омовение».

А вот что Фейхтвангер сказал ( тот что Лион, Лев.)

«Две вещи славят историки всех стран и народов – УСПЕХ и собственное достоинство. Хрестоматии ( книга для чтения по гр.) полны успешных и достойных деяний: о Разумных поступках говорится мало, и разум еще не прославлялся НИ ОДНИМ ИСТОРИКОМ». « Сыновья» . Том 8 стр.473.

И там же: «Нелегко быть Разумным, и за это НЕ получаешь Награды.

Но Разум – Первородный Сын Божий, и Я ПРИВЕРЖЕН ЕМУ!» стр.482.

Ср. « Сначала было Слово!» То есть МЫСЛЬ!

И совсем как я, Флавий « Взял свое Сердце обеими руками, Собрал Всю свою Волю и сделал Последний Шаг .» ( конец книги.)

Когда наши переводят с японского ( а не через дорогу.) то у них получается что-то вроде Басе: « дедушкина палка упала .И грустно стало вдруг мне.»

Это читает какой-нибудь Балбес.

Он видит кого-то вроде Льва Толстого перед смертью. Когда он уже ходил под себя и смотрел на всех весело сумасшедшими глазами ( он уже НЕ вырезал картинки из журналов. И как сказал мой ученик на кассиршу :» Ну что смотришь как Сова из Дупла.)

И вот такого вот Дедушку должен любить Новый русский? ( Какое низкое коаврство полуживого забавлять. Ему подушки поправлять. Вздыхая подносить лекарство. И только думать про себя :» Скорей бы черт забрал тебя!» ( Пушкин. « Евгений Онегин.»)

Короче говоря, получается « Танго втроем!» ( как сказал переводчик радиостанции « Свобода .») про синхронный перевод.

И мое :

Часы упали на пол.

И умерла Душа.

К чему теперь мне Тело?

С ДРУГИМ живет Она!

Это , конечно, жалкая попытка передать русскому человеку Радугу Цветов и Смысла японского языка, но перевод есть всего лишь перевод .Нужно хоть немного знать язык чтобы оценить и Муки перевода и прелесть Литературной находки.( Изводишь Единого слова ради тысячи тонн словесной руды.» ( Маяковский.)

«Забубенная церковь» ( то ли бубен подбрасывали в воротах церкви, то ли бубнового туза наклеили на стенку. Бубнового туза нашивали каторжникам на спину чтобы легче было попасть в человека, хоть и оступившегося. То ли Лермонтов с утра стрелял по ромбикам бубнового таза с 10 шагов в карту который держал в рук слуга… и т .д и т.п.)

Жэнь-Шу, не просто все о человеке. Это и про Гайдара подарившего нам Гайдономику ( был Малевичем от Экономики. А его дед,- Бажов, автор « Малахитовой Шкатулки .»

А второй дед, автор « Судьба барабанщика», на которой выросло не одно поколение .Правда, он стащил это из немецкой песни, но это Детали! И кого это волнует. Теперь, когда все дорого и невкусно. Но, не будем об этом. А то еще обидится кто-нибудь !( Влад. Сем. Высоцкий. « Алиса в стране чудес.»)

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике Дедушкины письма с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Loading ... Loading ...

Предыдущие записи в этой рубрике:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>