Пояснения:
"Жэнь-Шу" - Все о Человеке.
"Ледяной Ключик." По аналогии с книгой Генриха Беля "Глазами клоуна." В повести нем . Писателя, автора термина " в цепях Литературного Рабства", Клоун на арене цирка, на глазах своего рассерженного отца, пытается открыть картонное Сердце громадным ключом сделанным изо льда.
Потрясенный отец понимает намек сына и открывает, наконец, ему свое израненную Душу. Хэппи Энд…Обвал аплодисментов!
"Альфа и Омега " ( то есть Алфавит, Азбука, от слов Аз и Буки.) Востоко ведения построено на принципе древних Алхимиков: на Русский то я перевел. А вот что дальше ?!.
Думайте сами. Так как наука НЕ ДЛЯ ПРОФАНОВ ! ( лат. Темный, слепой, непосвященный. А профанация по лат. Осквернение святыни.)
А если точнее, то как в анекдоте про сумасшедших: Мы прыгаем с вышки! 10 метровой. И врач сказал нам: если будете хорошо вести себя, то мы вам и воду напустим!"
Так же и с востоковедением: что бы вы ни изучали, все это КОРА!
А вот что под ней, как под крышкой! А кто его знает!
Есть такое немецкое слово, очень Емкое ( в радиотехнике означает время которое конденсатор ( " сгущать" по лат. ) Держит Заряд .( электр. А не порох сухим.)
Декнаме: то есть Крышка и Имя. Это НЕ КЛИЧКА! Это не партийная кличка. Это ИМЯ которым прикрылись чтобы Черти не Съели!
Это даже не псевдоним. Это ТО, от чего пошли Фамилии ( Семья по нем.)
Тогда и востоковедение, это не механический перевод ( слепого через дорогу.)
Это создание Нового Произведения Аналогичного ( Эквивалентного! ) Оригиналу.
А как быть если в русском языке НЕТ Экивалента. Если Поэму об Отцовской Любви читает старая дева или разведенная суфражистка, которая НА ДУХ не переносит Мужчин. ВСЕХ! Без разбора!
Отсюда: чтобы понять что такое ЦИ-ГУН нужно прочитать Целый Шкаф книг. И не простых, а только в переводе Майя Михайловича Богачихина, жившего в Китае и 30 лет отдавшего переводам, автора кит .русского словаря СПЕЦИАЛЬНО для ЦИ-ГУНщиков.
Он еще жив. Ему за 70! Живет в Москве . Дай бог ему Здоровья и Счастья.
И пока Вы подставляете трясущимися руками значения слов, вроде таких простых и понятных, Смысл ускользает, как тающая сосулька. Нет Ключика, нет понимания. Которое далеко не всегда можно определить словами. И даже если Вам ВСЕ ПОНЯТНО, не спешите кивать головой. Завтра то, что понятно Сегодня, будет еще более непонятным чем вчера. И Это Нормально! Как Бег за Горизонтом, как бег в беличьем колесе.
Это как в китайской медицине: Если Вы не знаете что Император – Сердце, а Министр _ легкие, то вместо Перевода получится Слон в кожаных голенищах. Как овца что "совершила омовение".
А вот что Фейхтвангер сказал ( тот что Лион, Лев.)
"Две вещи славят историки всех стран и народов – УСПЕХ и собственное достоинство. Хрестоматии ( книга для чтения по гр.) полны успешных и достойных деяний: о Разумных поступках говорится мало, и разум еще не прославлялся НИ ОДНИМ ИСТОРИКОМ". " Сыновья" . Том 8 стр.473.
И там же: "Нелегко быть Разумным, и за это НЕ получаешь Награды.
Но Разум – Первородный Сын Божий, и Я ПРИВЕРЖЕН ЕМУ!" стр.482.
Ср. " Сначала было Слово!" То есть МЫСЛЬ!
И совсем как я, Флавий " Взял свое Сердце обеими руками, Собрал Всю свою Волю и сделал Последний Шаг ." ( конец книги.)
Когда наши переводят с японского ( а не через дорогу.) то у них получается что-то вроде Басе: " дедушкина палка упала .И грустно стало вдруг мне."
Это читает какой-нибудь Балбес.
Он видит кого-то вроде Льва Толстого перед смертью. Когда он уже ходил под себя и смотрел на всех весело сумасшедшими глазами ( он уже НЕ вырезал картинки из журналов. И как сказал мой ученик на кассиршу :" Ну что смотришь как Сова из Дупла.)
И вот такого вот Дедушку должен любить Новый русский? ( Какое низкое коаврство полуживого забавлять. Ему подушки поправлять. Вздыхая подносить лекарство. И только думать про себя :" Скорей бы черт забрал тебя!" ( Пушкин. " Евгений Онегин.")
Короче говоря, получается " Танго втроем!" ( как сказал переводчик радиостанции " Свобода .") про синхронный перевод.
И мое :
Часы упали на пол.
И умерла Душа.
К чему теперь мне Тело?
С ДРУГИМ живет Она!
Это , конечно, жалкая попытка передать русскому человеку Радугу Цветов и Смысла японского языка, но перевод есть всего лишь перевод .Нужно хоть немного знать язык чтобы оценить и Муки перевода и прелесть Литературной находки.( Изводишь Единого слова ради тысячи тонн словесной руды." ( Маяковский.)
"Забубенная церковь" ( то ли бубен подбрасывали в воротах церкви, то ли бубнового туза наклеили на стенку. Бубнового туза нашивали каторжникам на спину чтобы легче было попасть в человека, хоть и оступившегося. То ли Лермонтов с утра стрелял по ромбикам бубнового таза с 10 шагов в карту который держал в рук слуга… и т .д и т.п.)
Жэнь-Шу, не просто все о человеке. Это и про Гайдара подарившего нам Гайдономику ( был Малевичем от Экономики. А его дед,- Бажов, автор " Малахитовой Шкатулки ."
А второй дед, автор " Судьба барабанщика", на которой выросло не одно поколение .Правда, он стащил это из немецкой песни, но это Детали! И кого это волнует. Теперь, когда все дорого и невкусно. Но, не будем об этом. А то еще обидится кто-нибудь !( Влад. Сем. Высоцкий. " Алиса в стране чудес.")