Архив метки: перевод

я ЭТО прочитал!

97

Это ТОЛЬКО ЧАСТЬ книг, которые я прочитал.
И это далеко НЕ ВСЁ что сейчас существует на рынке.
Откуда столько знатоков появилось за какие-то ...лет.
Одно дело.- Май Михайлович Богачихин.
30 лет стажа переводчика с китайского. Учился в Китае.
Сейчас ему за 70.
Я никого не пачкаю, никого не обвиняю, не выставляю себя знатоком и выскочкой.
Вся трудность в переводе:
кто знает китайский, не знает русского.
Кто знает русский, не знает китайского.
Кто знает китайский, знает его на бытовом уровне.
И вся трудность в том, что китайский язык отличается от всех языков мира своей "Эллиптичностью"...
" Когда и Да не Да!
И НЕТ не НЕТ!
А их "Может быть,- это Может Быть Дважды!"
И как быть если в русском языке нет ЭКВИВАЛЕНТОВ!
Если плоские предметы считают по схеме Раз, ДВА, ТРи ...
Круглые по...
И т.д. и т.п.
А если учесть что " старые иероглифы" не соответствуют современным!
И словарей таких нет!

Читать далее


Живые Боги Вселенной

В радиотехнике есть такое понятие: "Катодный повторитель!"
Возможно. я скажу ГЛУПОСТЬ!
Пусть меня поправят сведущие люди.
Мне кажется, что катодный повторитель можно расшифровать как Усилитель с коэффициентом !.
На самом деле опять игра слов!
Усилитель ничего не усиливает!
Это как перевод с иностранного языка: ведь никто Не ПЕРЕВОДИТ с английского как через дорогу слепого и старого человека.
Просто создаётся НОВОЕ произведение эквивалентное оригиналу.
А если в Оригинале НЕТ того, что должно быть в Переводе! То есть нет Эквивалента в языке и обычаях народа, который в них " НЕ Нуждается!!!"
В своё время меня чуть не заплевали Женщины на Открытии Женского Форума который я имел глупость открыть.( Но не как банку с огурцами!)
меня чуть не захаркали за то. что я похвастался своей поэмой об Отцовской (!!!) Любви!
Нам так внушили что Любовь может быть ТОЛЬКО Материнской, что про Отца и слово -то сказать было нельзя...

Читать далее